Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Лауреат Букеровской премии 2026 — книга Ян Шуан-цзы в переводе Линь Кинг: сюжет и политика

Награду впервые присудили роману, написанному на китайском языке.

20 мая 2026
Ян Шуан-цзы и Линь Кинг | Источник: David Parry

Ян Шуан-цзы и Линь Кинг

Источник:

David Parry

Роман Taiwan Travelogue, написанный Ян Шуан-цзы и переведенный Линь Кинг, получил Международную Букеровскую премию.

Накануне вечером на церемонии в лондонской Современной галерее Тейт было объявлено, что Ян и Кинг стали победительницами, получив приз в размере 50 тысяч фунтов стерлингов, который будет разделен между ними поровну.

Роман представлен как перевод найденных мемуаров, написанных от лица писательницы, которая в 1938 году отправляется на оккупированный Японией Тайвань и совершает кулинарное путешествие в компании переводчика, в которого она влюбляется. В книге присутствуют вымышленные сноски и послесловия от персонажей, а также «реальные» сноски и послесловия от самой Кинг, которые, по словам председателя жюри и писательницы Наташи Браун, «обволакивают основную любовную историю интригующим метафизическим слоем».

Второй год подряд независимое издательство And Other Stories из Шеффилда становится лауреатом Букеровской премии, вслед за прошлогодним изданием «Сердечной лампы» Бану Муштак в переводе Дипы Бхасти.

«Книга Taiwan Travelogue совершает невероятный двойной подвиг, будучи одновременно и любовным романом, и проницательным постколониальным произведением», — отметила Браун.

Ян Кинг — первые тайваньцы и американцы тайваньского происхождения, получившие Букеровскую премию, которая присуждается за лучшие художественные произведения, переведенные на английский язык. Оригинальное издание на китайском языке (мандаринский диалект) получило высшую литературную награду Тайваня — премию «Золотой штатив», а английский перевод Кинг получил Национальную книжную премию США в категории «Переводная литература» в 2024 году.

Помимо художественной литературы, Ян пишет эссе, мангу и сценарии для видеоигр. Кинг также пишет оригинальные художественные произведения — скоро выйдет ее дебютный роман Weeb.

В своей благодарственной речи Ян затронула тему политики Тайваня, сказав:

«Некоторые считают, что искусство и литература должны быть далеки от политики, но я верю, что литература неотделима от почвы, на которой она выросла. В этом смысле литература на фундаментальном уровне не может отделиться от политики. При изучении современной истории тайваньской литературы становится очевидно, что мы, писатели, задаемся этим вопросом на протяжении последнего столетия. Какое будущее хотят видеть жители Тайваня?».

Кинг в своей речи заявила, что полномасштабное вторжение России в Украину вдохновило ее на то, чтобы в обозримом будущем переводить только произведения, написанные на Тайване.

«Моя цель, как и цель моих коллег-переводчиков, — перевести на английский язык так много голосов из Тайваня, чтобы никто не смог свести тайваньскую литературу к монолиту, потому что мы — не хор, а какофония, противоречивая и неуправляемая, как любая здоровая, крепкая демократия», — отметила она.

В мартовском интервью на сайте Букеровской премии Ян сказала, что начала писать из-за бума тайваньских любовных романов в середине 90-х годов.

«Мои одноклассники из средней школы решили создать литературную группу, но из нас пятерых только я продолжала писать», — рассказала она.

Отвечая на вопрос об источнике вдохновения для Taiwan Travelogue, Ян объяснила, что, хотя «и Корея, и Тайвань когда-то были колониями Японской империи», корейцы «похоже, испытывают единую неприязнь к этой истории, в то время как тайваньцы относятся к ней с гораздо более противоречивой смесью отвращения и ностальгии».

«Используя современный тайваньский взгляд, я хотела разобраться в сложных обстоятельствах, с которыми сталкивался народ Тайваня в прошлом, и исследовать, к какому будущему нам следует стремиться», — пояснила она.

Книга Taiwan Travelogue обошла пять других финалистов: The Director Даниэля Кельмана в переводе Росса Бенджамина, The Witch Мари Ндьяй в переводе Джордана Стампа, She Who Remains Рене Карабаша в переводе Изидоры Ангел, On Earth As It Is Beneath Аны Паулы Майи в переводе Падмы Вишванатан и The Nights Are Quiet in Tehran Шиды Базиар в переводе Рут Мартин.

Вместе с Браун в состав жюри вошли математик Маркус дю Сотой, переводчица Софи Хьюз и писатели Трой Оньянго и Ниланджана Рой. В этом году премия присуждалась за художественные произведения большого формата и сборники рассказов, переведенные на английский язык и опубликованные в Великобритании и/или Ирландии в период с 1 мая 2025 года по 30 апреля 2026 года.