24 октября в кинотеатрах Казахстана состоялась мировая ю премьера фильма «Веном: Последний танец». Это третья и заключительная часть франшизы по мотивам комиксов Marvel, которая рассказывает о знаменитом антигерое Вселенной. В оригинале роль Эдди Брока/ Венома исполняет голливудский актер Том Харди. И именно его голос звучит в англоязычной версии фильма.
Если первые два фильма трилогии выходили на экранах Казахстана в оригинальном английском звучании и на русском языке, то третью — можно будет посмотреть на казахском. Огромный шаг для местного кинорынка! Чтобы сделать это событие еще более значимым, прокатчики «Венома» решили подобрать максимально похожие голоса к оригиналу. А заодно — привлечь к производству знаменитых казахоязычных героев шоу-бизнеса. Их подбором занимался режиссер дубляжа Шах-Мұрат Ордабаев. В разговоре с платформой «Кинопоиск. Казахстан» он отмечает: «Дубляж на родной язык — большой шаг в развитии индустрии. Для заключительной части трилогии мы искали голоса с уникальным сходством с героем». Свои голоса главным героям картины подарили Салтанат Бакаева, Анара Батырхан, солист Ninety One — Батырхан Маликов, Асан Мажит, Нұрай Жеткерген и другие. Лента вышла на экраны под названием «Веном: Соңғы би».
Такой колоссальный шаг по продвижению родного зыка оценили далеко не все казахстанские зрители. Блогер и основатель проекта «Неизвестный Казахстан» (unknownkazak) Диас Камериданов поделился на своей странице в социальных сетях разочарованием по поводу показа «Веном: Соңғы би» в родной стране.
«У меня для вас две новости: одна хорошая, а другая печальная. Настолько печальная, что не могу подобрать слов, — написал с сожалением Камериданов. — Начнем с хорошей. „Веном: Соңғы би“ показал лучший старт по итогам первого дня проката в Казахстане! Фильм собрал 141 миллион тенге. Это лучший результат среди всех фильмов Sony Pictures за последние 3 года. А теперь печальная часть, которая меня сильно расстроила. Сборы версии с казахским дубляжом составили… всего лишь 3 сиротских миллиона. Это всего 2% от общего сбора.
Что с нами не так, ребята? В стране почти 80% казахского населения, уже выросли два поколения, родившихся в Независимом Казахстане. Профессиональный дубляж, инициативу по переводу фильмов берет на себя компания Sony. Все есть. А наш зритель идет в кино и, имея выбор, сознательно покупает билеты на русский дубляж, игнорируя родной язык.
Что еще нужно сделать, как достучаться до людей, чтобы они поняли: идя на фильмы с казахским дубляжом, они не только смотрят кино, но и поддерживают родной, государственный язык. Сейчас это действительно важно. Может, я чего-то не понимаю? Что не так?»
Когда в комментариях подписчики указали на то, что сеансов с казахской озвучкой все-таки в разы меньше, Диас отметил, что это отчасти замкнутый круг. «По поводу того, что сеансов с казахским дубляжом в 10 раз меньше, чем с русским: вчера в одном из алматинских кинотеатров отменили сеанс за 30 минут до начала по причине отсутствия зрителей. Это был выходной день, 19:50. После такого, конечно, кинотеатры не будут ставить фильмы с казахским дубляжом в прайм-тайм, так как им это невыгодно. Им нужны деньги. А нам ведь нужен казахский язык. Но почему-то мы не готовы за него платить. Так что, если пойдете на „Веном 3“ на этих выходных, берите билеты на казахский дубляж. Делитесь и распространяйте».